Aller au contenu
Logo Caradisiac      

Téléchargez nos application

Disponible sur App Store Disponible sur Google play
Publi info
Salon de discussion

La langue la plus riche (et précise)


Invité §HOW384pg

Messages recommandés

Invité §HOW384pg

Bonjour.

J'ai un problème, parce-que mes profs (de licence d'anglais) me disent que l'Anglais est beaucoup plus précis et riche au niveau vocabulaire que le Français alors que d'autre personnes me disent que c'est le vocabulaire français qui est plus riche et précis que l'anglais. Ce qui me fait le plus douter dans celà, c'est pourquoi si l'Anglais est effectivement plus riche que le Français, pour quoi l'ONU se prend t'il la tête a tout nous faire en Français ?

 

N.B. Quand je parle de richesse de la langue et de précision, je ne parle bien sur pas du nombre de mots de la langue (parce qu'avoir 4 mots pour dire la même chose... après si c'est pour aller dans les nuances, d'accord) :jap:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §jpo587bE

je crois que le français sera plus précis, car justement, comme tu le dis, il y a des nuances entre 4 mots français, quand 1 seul mot anglais prendra le relais.

 

mais ensuite, certain mot anglais sont précis sur certain sujet, mais je n'arrive pas à m'en remérorer 1.

je reviens sur le sujet quand je l'aurai.

 

pourquoi le francais à l'ONU? perso j'en sais trop rien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §sup100qL

L'anglais est très précis, plus que le francais. La preuve, j'ai parfois un mot en tête en anglais...impossible de trouver l'équivalent en francais...ca cela n'existe pas !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §Pin015Mq

L'anglais est très précis, plus que le francais. La preuve, j'ai parfois un mot en tête en anglais...impossible de trouver l'équivalent en francais...ca cela n'existe pas !

 

 

C'est simplement que tu ne maîtrises pas ta propre langue. :cyp:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §sup100qL

C'est simplement que tu ne maîtrises pas ta propre langue. :cyp:

 

 

ca doit être cela voui.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

Bonjour.

J'ai un problème, parce-que mes profs (de licence d'anglais) me disent que l'Anglais est beaucoup plus précis et riche au niveau vocabulaire que le Français alors que d'autre personnes me disent que c'est le vocabulaire français qui est plus riche et précis que l'anglais. Ce qui me fait le plus douter dans celà, c'est pourquoi si l'Anglais est effectivement plus riche que le Français, pour quoi l'ONU se prend t'il la tête a tout nous faire en Français ?

 

N.B. Quand je parle de richesse de la langue et de précision, je ne parle bien sur pas du nombre de mots de la langue (parce qu'avoir 4 mots pour dire la même chose... après si c'est pour aller dans les nuances, d'accord) :jap:

 

aucun n'est vraiment plus precise que l'autre... :bah:

Dans certains domaines, l'anglais est plus precis, dans d'autres c'est le francais... :bah:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §rag658UJ

Le français est le la langue usuelle en matière diplomatique (d'où son usage à l'ONU). Il est en effet reconnu pour sa capacité à exprimer les nuances et subtilités dont l'exercice diplomatique est friand (mais cet état de fait est certainement dû également à la grandeur passée de la France :D).

 

Pour cet usage, il semble qu'il soit plus précis que l'anglais. Un exemple connu concernait le texte d'une déclaration de l'ONU demandant à Israël de se retirer de territoires conquis. Le texte anglais se prétait à une ambiguïté: il était question de "territories", sans que l'on sache s'il s'agissait de "tous les territoires" ou bien de "certains territoires". Le texte français était plus explicite ("retrait des territoires"). D'où des débats sans fin pour savoir quelle version primait. Si le flou du texte anglais était probablement volontaire, il n'en demeure pas moins qu'une telle ambiguïté aurait été plus difficile à exprimer en français.

 

Sinon, dans le domaine scientifique, je pense que l'anglais est plus riche que le français car il est beaucoup plus facile de forger des néologismes avec cette langue. L'absence de pronoms permet aussi de gagner du temps (par exemple "Charge-coupled Device" donne "détecteur à couplage de charge" :/, "Kuiper Belt" donne "ceinture de Kuiper", etc.). C'est aussi ce qui fait son succès.

 

Enfin, la langue la plus subtile en matière de politique est probablement le chinois mandarin. Tout y est question de contexte et de nième degré. Dire par exemple "le ciel est bleu aujourd'hui" peut avoir une infinité de significations... :W

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

Le français est le la langue usuelle en matière diplomatique (d'où son usage à l'ONU). Il est en effet reconnu pour sa capacité à exprimer les nuances et subtilités dont l'exercice diplomatique est friand (mais cet état de fait est certainement dû également à la grandeur passée de la France :D).

 

Pour cet usage, il semble qu'il soit plus précis que l'anglais. Un exemple connu concernait le texte d'une déclaration de l'ONU demandant à Israël de se retirer de territoires conquis. Le texte anglais se prétait à une ambiguïté: il était question de "territories", sans que l'on sache s'il s'agissait de "tous les territoires" ou bien de "certains territoires". Le texte français était plus explicite ("retrait des territoires"). D'où des débats sans fin pour savoir quelle version primait. Si le flou du texte anglais était probablement volontaire, il n'en demeure pas moins qu'une telle ambiguïté aurait été plus difficile à exprimer en français.

 

Sinon, dans le domaine scientifique, je pense que l'anglais est plus riche que le français car il est beaucoup plus facile de forger des néologismes avec cette langue. L'absence de pronoms permet aussi de gagner du temps (par exemple "Charge-coupled Device" donne "détecteur à couplage de charge" :/, "Kuiper Belt" donne "ceinture de Kuiper", etc.). C'est aussi ce qui fait son succès.

 

Enfin, la langue la plus subtile en matière de politique est probablement le chinois mandarin. Tout y est question de contexte et de nième degré. Dire par exemple "le ciel est bleu aujourd'hui" peut avoir une infinité de significations... :W

 

bien resume :jap:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §gui325SN

En fait il est quasiment impossible de déterminer quelle langue est la plus riche et la plus précise parce que cela impliquerait de connaitre toutes les langues à fond pour pouvoir les comparer, or personne sur Terre à priori ne peut prétendre à ce savoir, non :voyons:

Sinon, entre anglais et français, tout est question de contexte, effectivement, l'aspect culturel entrant également en ligne de compte...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

En fait il est quasiment impossible de déterminer quelle langue est la plus riche et la plus précise parce que cela impliquerait de connaitre toutes les langues à fond pour pouvoir les comparer, or personne sur Terre à priori ne peut prétendre à ce savoir, non :voyons:

Sinon, entre anglais et français, tout est question de contexte, effectivement, l'aspect culturel entrant également en ligne de compte...

 

On n'a pas besoin de connaitre toutes les langues pour le savoir. Tu peux travailler par comparaisons successives avec des gens qui connaissent plusieurs langues mais pas toutes :bah:

En tout cas certaines langues sont connues pour etre tres imprecises et donc necessitent beaucoup de reformulations pour etre sur de bien se comprendre (l'indonesien par exemple il me semble).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ytr185UL

Bah déjà dans les conjugaisons etla construction de phrase, le français me parait bien plus précis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

Bah déjà dans les conjugaisons etla construction de phrase, le français me parait bien plus précis.

 

complexe n'est pas synonyme de precision :non:

Pour les phrases complexes, la conjugaison anglaise obeit a des regles precises et tres logiques.

En francais, la conjugaison est complexe, elle l'est moins en anglais sans pour autant rien sacrifier a la precision...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

ca doit être cela voui.

 

tu as un exemple car sinon je serais plutot de l'avis de Pink Champagne.... :ange:

Dans le milieu professionel, ca arrive souvent que si tu bosses dans une boite ou l'anglais est la langue de travail, tu ne connaisses pas aussi bien les termes en francais alors qu'ils existent parfaitement....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ytr185UL

complexe n'est pas synonyme de precision

 

Non mais au niveau des sujets et des articles pronomineaux, souvent l' anglais si tu sors un morceaux de phrases du contexte de la phrase il y aura beaucoup de mal à trouver le sens exact.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §jpo587bE

des termes, expressions j'imagine peuvent etre moins explicite dans une langue qu'une autre.

"looking foward to" je ne trouve pas de traduction proche en francais par exemple.

et puis c'est aussi une question de mentalité française ou anglophone qui font que le discour n'est pas présenté de la même façon à son interlocuteur.

"touché" pour un anglais fera allusion à un point précis qui aura été abordé et "pointé du doigt!"

en parle bien de parking! un autre mot pour parking s'il vous plait?

 

mais d'un point de vue "nuance" je rejoint ceux qui disent que le français est plus élaboré.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

des termes, expressions j'imagine peuvent etre moins explicite dans une langue qu'une autre.

"looking foward to" je ne trouve pas de traduction proche en francais par exemple.

et puis c'est aussi une question de mentalité française ou anglophone qui font que le discour n'est pas présenté de la même façon à son interlocuteur.

"touché" pour un anglais fera allusion à un point précis qui aura été abordé et "pointé du doigt!"

en parle bien de parking! un autre mot pour parking s'il vous plait?

 

mais d'un point de vue "nuance" je rejoint ceux qui disent que le français est plus élaboré.

 

looking forward to = etre dans l'attente de, ou autre dependant du verbe qui suit :bah:

parking = parc ou place de stationnement. Tu vas me dire que c'est plus long, mais en anglais, on ne dit pas "parking" (qui est un mot "francais" venant de l'anglais), mais parking space ou parking lot.

Attention, les mots "anglais" utilises en francais sont souvent devies de leur sens initial, ou non complets....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §jpo587bE

looking forward to = etre dans l'attente de, ou autre dependant du verbe qui suit :bah:

parking = parc ou place de stationnement. Tu vas me dire que c'est plus long, mais en anglais, on ne dit pas "parking" (qui est un mot "francais" venant de l'anglais), mais parking space ou parking lot.

Attention, les mots "anglais" utilises en francais sont souvent devies de leur sens initial, ou non complets....

 

trés juste j'avais pas assez médité mes exemples.

bien que looking forward to see you par exemple est plus dans un sens positif que "être dans l'attente de vous voir" qui positionne plus dans une négativité. je pinaille peut etre mais je le rescent comme çà.

cette attente de voir quelqu'un est donc avec un sourire, tandis que l'autre est plutot je campe ici et j'attend de voir.

je sais pas si je me fais bien comprendre?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §ste127CE

trés juste j'avais pas assez médité mes exemples.

bien que looking forward to see you par exemple est plus dans un sens positif que "être dans l'attente de vous voir" qui positionne plus dans une négativité. je pinaille peut etre mais je le rescent comme çà.

cette attente de voir quelqu'un est donc avec un sourire, tandis que l'autre est plutot je campe ici et j'attend de voir.

je sais pas si je me fais bien comprendre?

 

I'm looking forward to see you = j'ai hate de te voir :bah:

L'anglais utilise beaucoup de verbe+postposition alors que le francais a un verbe specifique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §jpo587bE

mouai.... tu as raison .... mais autant tu l'utilisera dans un contexte pro qu'en français çà marche pas vraiment....mais là je crois qu'en continuant sur ma position, presque obstiné, tu trouvera la phrase en français qui me prouvera que ta d'autant plus raison.

d'autant plus qu'avec ce type d'obstination, je cherche à défendre un point de vue général qui n'est pas le miens.

 

le francais est plus précis!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le français est par défaut une langue où l'intonation joue pour beaucoup dans ce que l'on dit. Un mot peut être positif ou négatif suivant la façon dont il est dit.

 

Dans d'autres langues, anglais et allemand par exemple, on aura un mot différent pour chaque nuance.

 

Un exemple avec "devoir". En français cela peut être soit impératif soit suggestif, en anglais et allemand, un verbe différent suivant le cas.

 

Pour cela je pense que les langues d'origine latines sont moins précises mais plus apte à jouer que les langues germaniques.

 

Ce n'est évidemment qu'un avis de profane :o

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §HOW384pg
:bien: Merci pour toutes vos réponses. Cà m'éclaire un peu plus... Enfin disons que j'en sais un peu plus parce que si j'ai bien tout compris. Y en a pas une plus précise que l'autre (ou plutot elle diffère à chaque fois), çà dépend surtout de quand ou et pourquoi!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §Mac086mV

I'm looking forward to see you = j'ai hate de te voir :bah:

L'anglais utilise beaucoup de verbe+postposition alors que le francais a un verbe specifique.

 

I'm looking forward to seeing you mac-patxaran.gif.41c2edb7eb5d14e5b5cc38d2b70fd989.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §Pin015Mq

:bien: Merci pour toutes vos réponses. Cà m'éclaire un peu plus... Enfin disons que j'en sais un peu plus parce que si j'ai bien tout compris. Y en a pas une plus précise que l'autre (ou plutot elle diffère à chaque fois), çà dépend surtout de quand ou et pourquoi!

 

 

L'anglais peut être vu comme étant une langue plus précise dans la mesure où nombreuses sont les expressions "consacrées", que l'on ne retrouve pas en français. Les néologismes y sont également beaucoup plus fréquents.

 

Par exemple, les verbes to google ou encore to floss, intraduisibles tels quels (aucune correspondance directe). Pareil lorsque l'on parle de Xerox room d'ailleurs.

 

Qui plus est, l'anglais juxtapose, le français subordonne. Il suffit de faire une version pour voire la différence de longueur de texte.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §naj182kQ

Il faut aussi bien veiller à pas confondre précision et concision...

C'est surtout sur le second point que l'anglais prévaut.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §Mal451cO

Salut!

 

Pensée et sentiments étant des données universelles, je crois que toutes les langues doivent pouvoir les exprimer avec la même précision.

 

Ce qui gêne c'est plus la/les différence(s) culturelle(s) qui font qu'on ne se comprend pas.

 

Personellement, étant trilingue, je ne vois pas de supériorité dans la précision. Beaucoup de commentaires faits sur ce thème comme intonation, intention s'appliquent autant à l'anglais qu'au français et qu'à l'espagnol dans mon cas.

 

l'anglais permet de s'exprimer plus rapidement car il est définitivement plus concis (Déjà dit). Et si ce n'était le cas de la prononciation il y aurait très peu de confusion possible. Mais c'est la même chose pour le français. Si on ne prononce pas "comme il faut", l'autre est vite perdu.

 

Cela n'est pas le cas pour l'espagnol. On peut truffer la conversation d'erreurs, l'autre comprendra pratiquement toujours.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §naj182kQ

Salut!

 

Pensée et sentiments étant des données universelles, je crois que toutes les langues doivent pouvoir les exprimer avec la même précision.

 

Ce qui gêne c'est plus la/les différence(s) culturelle(s) qui font qu'on ne se comprend pas.

 

Personellement, étant trilingue, je ne vois pas de supériorité dans la précision. Beaucoup de commentaires faits sur ce thème comme intonation, intention s'appliquent autant à l'anglais qu'au français et qu'à l'espagnol dans mon cas.

 

l'anglais permet de s'exprimer plus rapidement car il est définitivement plus concis (Déjà dit). Et si ce n'était le cas de la prononciation il y aurait très peu de confusion possible. Mais c'est la même chose pour le français. Si on ne prononce pas "comme il faut", l'autre est vite perdu.

 

Cela n'est pas le cas pour l'espagnol. On peut truffer la conversation d'erreurs, l'autre comprendra pratiquement toujours.

 

Je crois pas... les 3 langues que tu parles sont très proches (2 langues latines) et els 3 issues de la même branche indo-européenne et en plu sles échanges ont été fréquents...

Mais si tu compares à une langue asiatique, il est fort à parier que la pensée qui s'appuie sur la langue doit différer quelque peu...

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité §phu535RN

Je crois qu'il ne faut pas non plus perdre de vue le fait que l'anglais que l'on entend couramment et que l'on parle en n'etant pas de langue maternelle anglaise (et encore) n'a strictement rien a voir avec l'anglais litteraire. Ce dernier doit posseder autant si ce n'est plus d'exceptions que le francais et doit pouvoir exprimer au moins autant de nuances, mais je ne suis pas specialiste.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.



Newsletter Caradisiac

Abonnez-vous à la newsletter de Caradisiac

Recevez toute l’actualité automobile

L’adresse email, renseignée dans ce formulaire, est traitée par GROUPE LA CENTRALE en qualité de responsable de traitement.

Cette donnée est utilisée pour vous adresser des informations sur nos offres, actualités et évènements (newsletters, alertes, invitations et autres publications).

Si vous l’avez accepté, cette donnée sera transmise à nos partenaires, en tant que responsables de traitement, pour vous permettre de recevoir leur communication par voie électronique.

Vous disposez d’un droit d’accès, de rectification, d’effacement de ces données, d’un droit de limitation du traitement, d’un droit d’opposition, du droit à la portabilité de vos données et du droit d’introduire une réclamation auprès d’une autorité de contrôle (en France, la CNIL). Vous pouvez également retirer à tout moment votre consentement au traitement de vos données. Pour en savoir plus sur le traitement de vos données : www.caradisiac.com/general/confidentialite/

×
  • Créer...